گفتاورد پنجشنبه و جمعه از ساعت 14:00 به مدت 45 دقیقه

ترجمه‌های بی‌كیفیت، كار مترجمان با دقت و حرفه ای را خدشه دار كرده است

حبیبی مترجم كشورمان گفت: در طول تاریخ تعداد مترجمان خوب، انگشت شمار بوده است. اغلب، افرادی به این حرفه وارد می‌شوند كه صلاحیت ندارند.

1400/07/11
|
12:49
|

به گزارش پایگاه اطلاع رسانی رادیو تهران، سید محمود حبیبی مترجم ، همزمان با روز جهانی ترجمه با حضور در برنامه گفتاورد درباره جایگاه ترجمه و نقش آن در تولید علم گفت: مترجم ها حلقه اتصال اندیشه در جهان هستند اگر بپذیریم كه در عصر جهانی‌شدن هستیم نقش مترجم‌ها در این جهان پررنگ‌تر هم می‌شود.

او منظور از ترجمه را برگردان صرف یك كلمه از زبانی به زبان دیگر ندانست و افزود: مترجم ها همزمان با ترجمه، انتقال فرهنگ و برگردان فكر و اندیشه را نیز بر عهده دارند.

حبیبی با اشاره به ترجمه های بی‌كیفیت در بازار گفت: متاسفانه برخی از این ترجمه‌ها هیچ فهمی را حاصل نمی‌كنند و اینگونه ترجمه ها كار مترجمان با دقت و حرفه ای را خدشه دار كرده است .

او با بیان اینكه آشفتگی موجود در بازار ترجمه مختص امروز نیست، گفت: در طول تاریخ تعداد مترجمان خوب، انگشت شمار بوده است. اغلب، افرادی به این حرفه وارد می‌شوند كه صلاحیت ندارند.

او با اشاره به تعریف ناقص و ناكاملی كه در تعریف ترجمه وجود دارد، تصریح كرد: مترجمان برای انتقال از زبان مبدأ به زبان مقصد باید تسلط كامل بر زبان مبدا و مقصد داشته باشند.

او ترجمه را نوعی هنر دانست و افزود: حرفه ترجمه از یك فن بالاتر می‌رود و به واسطه تبحر مترجمان در آثارشان به هنر نزدیك می شود .

این مترجم با انتقاد از بی توجهی به آموزش درست زبان و ادبیات فارسی به كودكان و نوجوانان گفت: پیش تر زبان فارسی جدی تر گرفته می شد ولی امروزه در خانواده ها تاكید زیادی بر آموزش زبان فارسی به كودكان وجود ندارد و بیش از زبان فارسی زبان های دوم و سوم مورد توجه است.

او نگاه بالا به پایین نسبت به زبان فارسی را مذموم ارزیابی و خاطرنشان كرد: برای آسیب شناسی این مساله باید عوامل اقتصادی و اجتماعی موجود در حوزه نشر را بررسی كرد و متوجه شد كه چرا ترجمه به این روزگار گرفتار شده است.

او در ادامه مكبث از داریوش آشوری را یكی از آثار درخشان در حوزه ترجمه معرفی كرد و گفت: علاوه بر آشوری ، عزت الله فولادوند، خشایار دیهیمی، نجف دریابندری، سیدرضا حسینی، محمد قاضی، ابراهیم یونسی و عبدالله كوثری از بهترین مترجم های ایران هستند.

او به نقش و اثرگذاری مترجمان در جریان فكری جامعه اشاره كرد و گفت: این قشر با ترجمه های مناسب و انتخاب كتاب های شایسته از جایگاه مترجم بالاتر می روند و به روشنفكر و مرجع فكری تبدیل می‌شوند. به عنوان مثال عزت الله فولادوند اولین ترجمه هانا ارنت را به جامعه معرفی كرد.

او تصریح كرد: تنها امانتداری از زبان مبدا به مقصد مهم نیست بلكه زمان بندی انتخاب مناسب منابع برای ترجمه نیز مهم است در نقد و ارزیابی مترجم ها این عوامل باید مد نظر قرار بگیرد.

او در پاسخ به وضعیت معیشتی مترجمان و مولفان در بازار نشر ایران گفت: گذران زندگی با كار ترجمه بیشتر شبیه شوخی و مثل تالیف كار دلی است و امكان گذران زندگی با آن وجود ندارد . این در حالی است كه در دنیا ساز و كاری مشخص برای مترجم وجود دارد و در بازار نشر جدی‌تر گرفته می‌شوند.

حبیبی مترجم 4 كتاب «آیا دموكراسی در آمریكا ممكن است»، «اعتقاد بدون تعصب»، «اینترنت با مغز ما چه می كند» و «شورشی سودایی» است.

مخاطبان در سرتاسر دنیا از طریق وب سایتWWW.RADIOTEHRAN.IR ضمن استفاده از پخش زنده شبكه، در جریان آخرین خبرهای رادیو تهران قرار بگیرید.
ما را در اینستاگرام و دیگر شبكه‌های اجتماعی با شناسه tehraan360@ پیدا و همراهی كنید.
همچنین علاقه‌مندان می توانند برنامه های رادیو تهران را از اپلیكیشن ایران صدا دریافت كنند.

*هرگونه بهره برداری و استفاده از محتوای پایگاه اطلاع رسانی رادیو تهران تنها با ذكر منبع مجاز است.

دسترسی سریع
گفتاورد