پشت صحنه شنبه تا سه شنبه از ساعت 21:00 به مدت 55 دقیقه

روایت پارسا كجوری، دوبلور كشورمان از دوبله در گفتگو با پشت صحنه+فایل صوتی

پارسا كجوری، دوبلور تلویزیون درباره تفاوت شرایط دوبله آنالوگ و دیجیتال فیلم ها با پشت صحنه رادیو تهران گفتگو كرد.

1400/05/14
|
11:48
|

پارسا كجوری، دوبلور كشورمان در گفتگو با برنامه پشت صحنه 11 مرداد ماه رادیو تهران در گفتگو با آوید بزرگی ضمن ابراز تسلیت و تاسف از درگذشت شیرین بهرامی، دوبلور جوان كشورمان بیان كرد: ما یك هنرمند و یك مادر را بر اثر كرونا از دست دادیم. ما همكار بودیم و حدودا در سال 97 بعد از چندین سال تست های متوالی به سازمان وارد شدیم‌‌. او خیلی برای پیشرفت و بالا رفتن درجات كاری مصمم بود و واقعا حیف شد. چند ماه گذشته نیز استاد چنگیز جلیلوند را هم به خاطر كرونا از دست دادیم. من كمترین كسی هستم كه می‌تواند درباره همكاران بزرگوارم صحبت كنم. كاش واكسن زودتر به ما می‌رسید و هنوز هم نرسیده است. امیدوارم با صحبت‌هایی كه شده است هر چه زودتر این اتفاق بیفتد و همین طور برای شما‌. ما همكاران می‌فهمیم كه محیط استودیو خفه است و ماسك را كه در می آوریم خطر زیاد است.

وی درباره تاثیر سرعت و رقابت بین پلتفروم‌ها بر كم شدن كیفیت اظهار كرد: قطعاً به خاطر همین است. ما می‌دانیم، بزرگواران و پیشكسوتان من هم می‌دانند، در زمان های قدیم تمام كارها آنالوگی بوده است و اگر یك بار هم كسی تپقی زده بود باید برمی‌گشتند و دوباره از اول فیلم ضبط می‌كردند. خیلی زمان بسیاری می‌برد. اما الان دیگر همه چیز دیجیتال شده و راحتتر است و قطعاً ما وقت بیشتری داریم. آن زمان هر فیلمی 2-3 روز و حتی یك هفته طول می كشید‌ استاد خودم آقای خسروشاهی فیلم ‌هایی را كار می كردند كه آن زمان یك هفته طول می كشیده است و قطعاً كیفیت، بهترین كیفیت بوده است. الان هم هست. من نمی گویم الان كیفیت نیست.

وی افزود: مخصوصاً سر این اتفاق بیماری كرونا، زمان كار ما یك ساعتی شده است كه مدیر دوبلاژ از ساعت 9 صبح می‌آید و به ازای هر نفر یك بار انگار فیلم را می‌بیند. مثلا اگر 20 نفر آفیش باشند، 20 بار باید فیلم را ببینند كه این كار انجام شود و روی آنتن برود. البته چاره‌ای نیست. بعضی از مدیر دوبلاژهایی هستند كه شرط می گذارند كه من این فیلم را در چهار روز یا در سه روز دوبله می كنم و این زمان را كامل می گذارند كه یك فیلم دو ساعت و خرده‌ای را در 3-4 روز كار كنند و نه یك روز. خیلی اتفاق های مختلف می‌افتد كه ما مجبور می شویم این كار را انجام دهیم.

وی ادامه داد: ما گویندگان جوانی كه جدیدتر آمده‌ایم، خودمان را با بزرگان كار هم‌ سطح كرده‌ایم كه كم‌كم چون بزرگواران و پیشكسوتان ما از اول وقتی شروع به دیجیتال شدن این كار كردند، عادت كردند. ما وقتی كه شروع می‌كنیم، در كلاسها و كارآموزی‌ها به حالت قدیم دوبله عادت كردیم. یعنی من یاد گرفتم كه باید 2-3 بار ببینم، یك بار تمرین آخر انجام بدهم و یك بار ضبط كنم. ولی وقتی شما سازمان می آیید، شروع می‌كنید و كم‌كم كارآموزی انجام می دهید.

كجوری گفت: در برنامه درباره آقای عرفانی گفتید و بنده افتخار داشتم چندین سال به عنوان تماشاگر به كارشان می‌رفتم، اگر معجزه كار ایشان را همه ببینند به هنر اصیل ایشان تعظیم می كنند كه چقدر بزرگ است. برای همین برای ما خیلی سخت است كه خودمان را یكباره بالا بكشیم و از نظر سرعت و اعتماد به نفس خودمان را با این بزرگان هم سطح كنیم چون واقعاً نشستن در كنار این بزرگواران سخت است. این چند وقت كرونا هم باعث شده است كه ما از آنها دور باشیم. به دلیل اینكه دوبله كاری تیمی بود و حالا به خاطر این بیماری كرونا ما مجبوریم كه پیشكسوت بنده یك ساعتی می آید و من چند ساعت بعد می روم‌ این اتفاق خیلی می‌تواند به من ضرر بزند، چون در كنار این بزرگان یاد گرفتن چیز دیگری است.

وی در پاسخ به پرسش محمد رضا ایمانیان درباره پارامترها و معیارها برای استعداد كار دوبله، عنوان كرد: من در یك توضیح كوچك درباره خودم بگویم كه از بچگی در خانواده‌ای بزرگ شدم كه مادرم نقاش بود و خیلی به هنرهای نمایشی علاقمند بود. من از بچگی عاشق بازیگری بودم. حالا به دلایل مختلف یك راست سراغ بازیگری نرفتم و سعی كردم محیط یك محیط كم استرس‌تری باشد كه بتوانم در حوزه هنر نمایشی فعالیت كنم. خیلی سخت است. واقعیتش این است كه من چند سال برای تست دادن منتظر بودم تا بتوانم وارد سازمان شوم. خیلی اتفاق‌ها می‌افتد. باید دوستان آزمون و خطا كند. به نظر من، هر كسی كه در این راه قدم می‌گذارد باید آزمون و خطا كند. باید منطقی فكر كند كه آیا واقعاً می‌تواند این كار را انجام دهد؟ آیا از كسی كه صاحب سبك است پرسیده است كه من می‌توانم این كار را ادامه بدهم یا نه؟ خیلی از دوستان متاسفانه درگیر یك سری اتفاقات و افراد سودجو می‌شوند كه خودشان نمی‌توانند یك رولی را بگویند. دوستان بیرون را عرض نمی‌كنم، كسانی كه تازه می‌آیند را می‌گویم. كسانی كه می آیند تازه شروع به كار می‌كنند و دوره فن بیان می گذارند و دوستان را به اشتباه راهنمایی می‌كند و این موجب می‌شود كه پول و وقت یك سری از عزیزان ما هدر برود.

مخاطبان در سرتاسر دنیا از طریق وب سایتWWW.RADIOTEHRAN.IR ضمن استفاده از پخش زنده شبكه، در جریان آخرین خبرهای رادیو تهران قرار بگیرید.
ما را در اینستاگرام و دیگر شبكه‌های اجتماعی با شناسه tehraan360@ پیدا و همراهی كنید.
همچنین علاقه‌مندان می توانند برنامه های رادیو تهران را از اپلیكیشن ایران صدا دریافت كنند.

*هرگونه بهره برداری و استفاده از محتوای پایگاه اطلاع رسانی رادیو تهران تنها با ذكر منبع مجاز است.

دسترسی سریع
پشت صحنه